投国际电影节前必看:英文字幕指南‼️
国际电影节要求非英语/法语/西班牙语/意大利语片必须配有英文等相应要求的字幕。通常来说,必备的是英文字幕‼️
⭕️字幕制作指南:
1️⃣ 字幕一般为1 至 2 行,切勿超过两行!
2️⃣ 简明扼要,长句断行,两行字幕长度应大体相当,顶行较长。
3️⃣ CPS(每秒字符数)需低于20,CPS的数量影响观看舒适度(当 CPS 超过 20 时,人眼无法轻松阅读和观看视频)。CPS 在 20 到 25 之间的部分最多只能占5%。必要时可以删除重复部分等来减少 CPS。
4️⃣ CPL(每行字符数):请尽量将 CPL 控制在 37 个字符以下。少于 37 个字符,则应只占一行。如果字幕长度为 38 或 39 带标点符号,也可以写为一行。如果难以遵守这一规定,我们可以接受 5%的 CPL 不超过 50 个字符。
5️⃣ 字幕中不允许使用粗体,斜体可用于歌词或画外音。
6️⃣ 字幕中不允许使用下划线。
7️⃣ 如果一个人说话自然流畅则不需要在句子的末尾添加逗号。
8️⃣ 字幕应足够大,字体清晰,易于查看和阅读且不遮挡画面主体。
9️⃣ “诶?” “嗯? “Mm-hm “这样的语句不需要字幕。
🔟 字幕持续时间应足够长便于阅读,不要一闪而过。除歌词外,显示时间应该在1-7秒之间,避免字幕太快或太长,以免观众无法跟上字幕。
一般推荐使用Gill Sans/Arial Narrow 字体。
⭕️比较重要的是我们从中文翻译为英文的时候千万不要单纯地机翻,需要结合语境,地道、准确、口语化地翻译表达。同时需要根据英文语序进行断句以及排版。‼️片中出现的中文海报/书信/牌匾等影响剧情走向的中文字符也需要加上英文字幕。
⭕️在国际电影节中通常只需要英文字幕,不需要中英双语字幕。国内的电影节一般需要中英双语字幕。